Opera morzsák

Szerkeszti: Mikola Péter

Az opera műfajával gimnazista koromban kerültem közelebbi kapcsolatba, amikor a szekszárdi Garay János Gimnázium versenyző csapatában részt vettem a Magyar Rádió által megrendezett „Verdi és kora” című zenei műveltségi versenyen. A felkészülés az 1975/76-os tanévben folyt, amelynek keretében rendszeres operalátogatókká váltunk csapattársaimmal, Blázer Juliannával és Klézli Jánossal együtt. A felkészítés szakmai részét Husek Rezső zongoraművész végezte, aki a szekszárdi zeneiskola alapító igazgatója volt.

Az alábbiakban az operairodalom olyan apró morzsáiból mutatok meg néhányat, amelyeket vagy a közelmúltban fedeztem fel magamnak, vagy pedig amelyekhez magam is hozzátettem ezt-azt. Amelyekhez kotta és hang is van, azokat javaslom egyszerre nézni és hallgatni, vagy akár énekelni is. A bariton hangfekvés gyakori előfordulása a morzsákban nem véletlen, abból ered, hogy bariton hangom van.


Zeneszerzők Librettisták, fordítók
Johann Adam Hiller (1728-1804) - W
W. A. Mozart (1756-1791) - W
Peter von Winter (1754-1825) - W
Jakob Haibel (1762-1826) - W
Wenzel Müller (1767-1835) - W
Friedrich von Flotow (1812-1883) - W
Karl Eduard Goepfart (1859-1942) - W
Daniel Alomía Robles (1871-1942) - W
Alma Deutscher (2005-) - W
Christian Felix Weiße (1726-1804) - W
Lorenzo da Ponte (1749-1838) - W
Emanuel Schikaneder (1751-1812) - W
Verseghy Ferenc (1757-1822) - W
Joachim Perinet (1763-1816) - W
Friedrich Wilhelm Riese (1807-1879) - W
Gottfried Stommel (1847-1933)
Johann Wolfgang Goethe (1749-1832) - W
Guy Deutscher (1969-) - W


Hiller - Weiße: Die kleine Aehrenleserinn (1778)

Weiße a felvilágosodás egyik fontos alakja, akit a német gyermek- és ifjúsági irodalom megalapítójának tartanak. Gyerekeknek szóló folyóiratot szerkesztett. A kalászgyűjtögető kislányról szóló - gyermekszínjátszó előadásra szánt - színdarabját 1777-ben adta ki nyomtatásban, bizonyos részleteket versbe szedve, hogy dalba lehessen komponálni, de a versrészleteket prózai alternatívával is ellátva, hogy zene nélkül is előadható legyen a darab.

Hiller a „Singspiel” műfajának egyik megalkotója. 1778-ban zenésítette meg Weiße színdarabjának versbe szedett részeit, éspedig először gyermek-előadásra szánt verzióban, vagyis mind a hat szerep (melyekből három felnőtt) gyermekhangra komponálva, csembalókísérettel, az előszóban írt ajánlás szerint két hegedűvel és egy csellóval megerősíthetően. Később átszerkesztette zenekari kísérettel, a felnőtt szerepeket felnőtt szereplőkkel előadandó változatba is.

Olyan szándékkal kezdtem kutatni a mini operákat, hogy ha találok viszonylag könnyen színrevihetőt, akkor annak összeszerkesztem az anyagát és hozzáférhetővé teszem, hátha egyszer valakinek kedve szottyan életre kelteni. A kalászgyűjtögető kislány története előadható egy óra alatt hat szereplővel és egy zongorakísérővel, azonban az énekek nem könnyűek (és mai hangolás szerint túl magas hangfekvésűek), a közöttük lévő prózai szöveg pedig elég sok. Ez azonban a kisebbik gond, mert a prózai részeket át lehet fogalmazni tömörebbre, az énekeket lejjebb lehet transzponálni, az azonban kétséges, hogy a cselekmény fel tudja-e kelteni a mai közönség érdeklődését.

A történet egy vidéki kétgyerekes özvegy földbirtokos (Mildenau, tenor) búzaföldjén kezdődik aratás utáni napon, ahol a szegény félárva kislány (Emilie, szoprán) kosarába gyűjtögeti az elhullajtott búzakalászokat, ami meg volt engedve a szegény falubelieknek, de az nem, hogy az asztagba rakott kévékhez nyúljanak. A mezőőr (Krums, bariton) meggyanúsítja a kislányt, hogy a kévékből vételezett, és büntetésből be akarja zárni éjszakára a kutyák közé, de Mildenau gyerekei (Henriette és Franz, szoprán) éppen arra jönnek, és kimentik a kislányt a mezőőr karmai közül. A folytatásban megérkezik Emília anyja (Frau Birkenfeld, szoprán), és megtudhatjuk a család szomorú történetét, ami végül rendeződik, mert Mildenau házába fogadja a kislányt és özvegy édesanyját.

Az első két ének a főszereplő kislányé, Emíliáé, aki a darab szerint nyolc éves, de a szerep olyan énektudást igényel, ami csak magasabb életkorban érhető el még olyan iskolában is, ahol napi rendszerességgel tanítják az éneket, pedig olyan iskola talán nincs is.

1. Ein guter Anfang (Emilie) kotta, hang
2. Als ich auf jenem Felde (Emilie) kotta, hang
3. Wer lügt, der stiehlt (Krums) kotta, hang
4. Ach, lieber Mann! (Emilie, Krums) kotta, hang
5. Die armen kleinen lieben Thiere (Emilie) kotta, hang
6. O, unser lieber Vater (Franz)
7. Nein, nein, unser guter Vater spricht (Henriette)
8. So frisch stehn nicht (Franz)
9. Der kleine Vogel in der Luft (Mildenau)
10. Ein ehrlich ausgebrannt Gesicht (Krums)
11. Zu viel Gelindigkeit (Mildenau)
12. Das ist die kleine Thäterinn (Henriette)
13. Wir leben ißt (Emilie)
14. Die Quelle meines riesen Schmerzens (Mutter)
15. Wohl mir (Divertissement) (Mildenau, Mutter, Emilie, Henriette, Franz)

Hiller után tíz évvel Michael Haydn is megzenésítette ugyanezt a librettót, de annak a kottájára még nem akadtam rá.


Mozart - da Ponte: Don Giovanni (1787) - W

Zerlina és Don Giovanni duettje olyan, mint egy szerelmi kettős, de nem az. Itt ugyanis szerelem csak a szavakban van, de ez csak üres beszéd. A jómódú sevillai ficsúr nagy rutinnal próbálja becsalni jól bejáratott kelepcéjébe a naív parasztlányt, akinek kezdetben vannak félelmei, de végül enged a csábításnak, és bár épp aznap volt az esküvője Masettóval, hamar feladja a kétségeit, győznek a hormonok, és már mennének is a közeli házba ...

7. La ci darem la mano (saját fordításban) kotta, hang

Don Giovanni személyiségzavaráról orvosi szemmel


Mozart - Schikaneder: Varázsfuvola (1791) - W

A Varázsfuvola első énekes jelenetét nagyon sokféleképpen megrendezték már, ezek között vannak látványosak, izgalmasak, viccesek, elvontak, ijesztőek, ahogy éppen a rendező fantáziájától telik. Az alábbiakban bátorkodtam én is egy rendezői ötlettel előhozakodni, de ehhez átírtam a magyar szöveget is.

1. Zu Hilfe (csak a legeleje saját átköltésben) kotta, hang

Nemrég rábukkantam Verseghy Ferenc összegyűjtött versei között kilenc részletre, melyek a Varázsfuvola szövegének magyar fordításából valók. Kiderült, hogy Verseghy fordításában ennél több részlet nem is volt, ezek viszont a kor szokásos színvonalához képest meglepően jók, prozódiai és tartalmi szempontból is. A fordítás valószínű ideje 1795, a nyelvezete ennek megfelelő.

2. Der Vogelfänger (ford. Verseghy 1795) kotta, hang
7. Bei Männern (ford. Verseghy 1795) kotta, hang

A Varázsfuvola szövege sok kritikát kapott már. Egyik kritizált vonás a hímsovinizmus, mely leginkább a 11. számú papduett szövegében mutatkozik meg. Valószínűleg ez az ének az eredeti szövegkönyv leggyengébb pontja, mely ezáltal a máskülönben bölcsnek mondott papokat állítja rossz fénybe. Verseghy, aki maga is pap volt, a magyar fordításban zseniálisan letompítja a szövegnek ezt az élét azáltal, hogy hozzátold egy második strófát, amelyben az első strófa analógiájára a férficsalfaságot énekli meg.

11. Bewahret euch vor Weibertücken (ford. Verseghy 1795) kotta, hang

A másik vonás, amit a szöveg kritikusai belehallanak az operába, a rasszizmus, tekintve, hogy a legellenszenvesebb figura, Monostatos a darab szövege szerint néger, és ez a körülmény jelentőséget is kap a 13. áriában, melyben Monostatos azon aggódik, hogy az ő bőrszíne rontja az esélyeit a fehérnépnél, akik közül az éppen ott alvó Paminára van különösen rágerjedve, akitől megkísérel csókot lopni. Ez akkor vicces, amikor Pamina szerepét olyan énekesnőre osztották, mint Golda Schultz, Kearstin Piper Brown, vagy Kathleen Battle, akikre nem jellemző a sápadtság. De mindezen túltesz ez az enyhe zulu akcentussal énekelt előadás, melyben Monostatos feketére van festve, hogy egy kicsit sötétebb legyen Paminánál. (Érdemes az egészet végignézni.)

13. Alles fühlt (ford. Verseghy 1795) kotta, video

Az egyik "Edition Peters" kiadású zongorakivonat függelékében közölnek egy kihagyott Tamino-Papageno duettet, melyben ki-ki a párja után vágyakozik. A 2. felvonásban, a 11. számú papduett után kell előadni, miután már Papagenóval is közölték a hírt, miszerint van esélye egy asszonykára. Mivel a duett nem szerepel a szokásos előadásokban, magyar fordítása sem volt eddig, ezért a szövegét lefordítottam.

11.2 Pamina, wo bist du? (A kihagyott duett, saját fordításban) kotta, hang
20. Ein Mädchen oder Weibchen (ford. Verseghy 1795) kotta, kotta (szeparált harangjátéxólammal), hang


Müller - Perinet: Das neue Sonntagskind (1793)

15. Wer niemals einen Rausch hat g'habt (a részeges házmester dala) kotta, hang


Haibel - Schikaneder: Der Tyroler Wastel (1796)

7. Tyroler sind lustig kotta, hang
19.5 Madl dreh di kotta, hang


Flotow - Riese: Martha (1847) - W

Flotow egyoperás szerzőként szerepel a köztudatban. Koncerteken néha elhangzik ugyan az Alessandro Stradella c. ritkán játszott opera nyitánya is (én is játszottam zenekarban), de az operaházak műsorán jóformán csak a Márta szerepel. A cselekmény lényege annyi, hogy unatkozó úri hölgyek inkognitóban viccelődnek, de aztán belebonyolódnak.

Az opera egyik legnépszerűbb részlete, a rózsadal nem Flotow szerzeménye. A kottában „Volkslied” bejegyzéssel szerepel, melynek szerzője Sir John Andrew Stevenson (1761-1833) ír zeneszerző, az eredeti angol szöveg írója Thomas Moore (1779-1852), ír származású költő.
kotta, kotta (magyarul), video (Hayley Westenra & Méav Ní Mhaolchatha)

Duett (Martha, Lyonel) - részlet (Letzte Rose)
kotta (magyar fordítás: Kern Aurél (1871-1928))
hang (A. Rothenberger & F. Wunderlich)

Az opera másik legismertebb részlete Lyonel áriája a 3. felvonásból. Ez az ária nem szerepelt az 1847-es bécsi ősbemutatón, csak 18 évvel később emelték át egy 1846-ban bemutatott, jelentéktelen sikerű operából, a magyar wikipédia szerint a „L'âme en peine” című kétfelvonásos francia nyelvű dalműből, de ebben kételkedem, mert nem találtam meg benne.

Ach! so fromm (Lyonel áriája) kotta, hang (Fritz Wunderlich)

A magyarországi németek körében népszerű polkák egyike, mely több címen is neveztetik (Auf ein Pfiff, Johann polka, Weinpolka, Wir san die Werischwarer Buam, Schorokscharer Buam) tartalmaz egy gyakran énekelve előadott részletet, melynek dallama kissé hasonlít Lyonel áriájára. (video1, video2)

A 3. felvonás elején felhangzó sördal szövegét újrafordítottam:
Laßt mich euch fragen (Porter-Lied) kotta, hang (Ryan Bede)
Kern Aurél fordítása is énekelhető, de abból nem derül ki, hogy itt egészen konkrétan a porter sörről van szó, amelynek mibenlétéről például itt lehet olvasni.


Mozart-Winter-Goepfart: Bűbájsíp trilógia

A tartalmilag összefüggő három operából kiragadtam a Papagenához kötődő cselekményszálat, és összeraktam egy mesébe. Mivel eddig a két kevésbé ismert műnek nem volt magyar fordítása, a kiragadott részletek szövegét lefordítottam. (Még nincs egészen készen, változások várhatóak.)

Az ilyen több szerző morzsáiból összegyúrt előadásra szánt műveket „pasticcio”-nak nevezték el a húsos rakott tésztáról.

Papagenával három operán át


Robles - Baudouin: El condor pasa (1913) - W

Nagyon határeset, hogy ide sorolható-e a perui bányászok nehéz életének egy epizódját eljátszó zenés színmű. Az összesen negyedórányi zenei anyaghoz egy óra prózai színjáték tartozik, így túlzás lenne operának tekinteni, bár az eredeti műfaj-megjelölés „Zarzuela”, ami kb. a daljáték spanyol megfelelője. Azért teszem ide, mert néhány dallamából összeállt a zeneirodalom egyik legszebb világslágere.

Komplett előadás - Csak a zenei részletek
A feldolgozásokból ismerős dallamok:
5. Baile
6. Plegaria a la Virgen
7. Pasacalle
És a világslágerré lett feldolgozás:
El cóndor pasa (Los Incas, 1963)


Deutscher: Cinderella (2015) - W

Alma Deutscher második operája a Hamupipőke mese újrafogalmazása. Az első kamaraverziót a szerző 10 éves korában mutatták be Izraelben héber nyelven. (A szövegíró Guy Deutscher nyelvészprofesszor, Alma édesapja.) Itt nem az üvegcipő azonosítja be a megfelelő lányt, hanem a dallam, melyet Hamupipőke komponált egy versre, amit a költői tehetséggel megáldott Theodor herceg írt, de ezt Hamupipőke akkor még nem tudta. A királyi bálon megrendezett énekversenyen a mostohanővérek megpróbálják az ellopott dallam segítségével félrevezetni a herceget, de csak Hamupipőke tudja a megfelelő szöveggel elénekelni a dallamot, és ahogy a dallam és a szöveg egymásra talál, úgy találnak egymásra alkotóik is.

A mostohatestvérek duettje (Amira Willighagen és Alma Deutscher - 2015)
The Star of Hope (A remény csillaga) Helen és Alma Deutscher otthoni előadása.
Shine Holy Ray of Love (Ragyogjon a szeretet szent sugara) Finálé a 2017-es amerikai bemutatóból. (Az orgonánál Alma Deutscher, a virágárus lány szerepében Helen Deutscher, 5:51-nél poén.)

Már készül a következő opera, „A császár új keringője”.